A Spring Scene in Wartime
Du Fu
The state's in shards, yet hills and streams remain.
Spring in the city: grass and vines on rock.
Touched by the times, the flowers spread their tears.
Loathing to leave, the birds bolt up in shock.
The torch of war has filled three months with fire.
One word from home is worth ten tons of gold,
I've scratched so much of my grayed hair away
A hairpin has become too much to hold.
Now, the original in traditional characters, along with a transcription. Because Middle Chinese poems don't often rhyme well if read in Modern Chinese pronunciation (anymore than Middle English poems rhyme when read in Modern English pronunciation) I've included a romanization not in modern chinese Pinyin, but in a transcription of Middle Chinese, as linguists have most recently reconstructed it. I've tried to make the romanization represent the sounds in a way that will at least not be positively misleading to English-speakers. For a recording of me reciting the Middle Chinese out loud click this link.
春望
杜甫
國破山河在,kwôk phà šen gha dsờy
城春草木深。jzêng jhwin tsáw muk shim
感時花濺淚,kám dši hwǎ tsền lwì
恨別鳥驚心。ghờn pyêt tḗw kêng sim
烽火連三月,phêung hwá lên sàm ngwêut
家書抵萬金。kǎ shew tấy mwềun kim
白頭搔更短,bǎk dư saw kằng twán
渾欲不勝簪。ghḕun yêuk pơt shing tšim



