Things that might have been
Pienso en las cosas que pudieron ser y no fueron.
El tratado de mitología sajona que Beda no escribió.
La obra inconcebible que a Dante le fue dada acaso entrever,
Ya corregido el último verso de la Comedia.
La historia sin la tarde de la Cruz y la tarde de la cicuta.
La historia sin el rostro de Helena.
El hombre sin los ojos, que nos han deparado la luna.
En las tres jornadas de Gettysburg la victoria del Sur.
El amor que no compartimos.
El dilatado imperio que los Vikings no quisieron fundar.
El orbe sin la rueda o sin la rosa.
El juicio de John Donne sobre Shakespeare.
El otro cuerno del Unicornio.
El ave fabulosa de Irlanda, que está en dos lugares a un tiempo.
El hijo que no tuve.
-------------------------------------------------------------
Things that might have been
I think of the things that might have been, and weren’t.
The treatise on Saxon mythology that Bede never wrote.
The inconceivable work that Dante may have glimpsed,
As soon as he corrected the last verse of the Comedy.
History without the afternoon of the Cross and the afternoon of hemlock.
History without Helen’s face.
Man without the eyes that have granted us the moon.
In the three days of Gettysburg, the victory of the South.
The love we never shared.
The far-flung empire the Vikings declined to found.
The globe without the wheel or the rose.
John Donne’s judgment of Shakespeare.
The Unicorn’s other horn.
The fabulous Irish bird which exists in two places at once.
The child I never had.
-------------------------------------------------------------
I'm learning Spanish for the purpose of work, so having read Borges's prose "Fictions" in translation, I thought I'd have a look at some of the poems in the original.
One thing that's bothering me is on lines 2, 9 and 15. The literal translation is "didn't write", "didn't share", "didn't have". But I get a strong sense that the meaning would be better conveyed in English by the somehow stronger "never wrote", "never shared", "never had". The problem is I don't know enough about the language yet (and / or enough about Borges) to know whether this is fair.
Then there are the other temptations to subtly move things around. E.g. to have "the treatise on Saxon mythology left unwritten by Bede", which sounds better to me, or (as a published translation has it) "the fabulous Irish bird which alights in two places at once".
Borges seems to like his list poems, and they have the advantage for me of being uncomplicated. From what I've read so far, his poetry is sublime - some amazing sonnets which really defy any faithful translation.
Next up, Don Quixote...
n.b. the title of this one is English in the original - quite strange. Should I translate it into Spanish?! "Las cosas que pudieron ser y no fueron".


