Thank you for the translator's note, it explains well.
I admire your apporach of free translation - adhering to the driving spirit, expressing in a concise and smooth way.
I noticed that you combined the first four original lines in one stanza, while leaving two lines in S2 and 3 respectively. After reading it a few more times, I quite like this arrangement - the combined S1, otherwise there will be some repetition which may make the translation sound redundant.
As I said in my previous reply, I like the sentence structure in S2 very much, but I feel I interpret it a bit differently than you do. So is the first two lines in S3. IMay I take it as a creative translation?
I have to admit I can't do it as well as you do. So great job!
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.