Thanks very much Lake, glad you liked some of the words I used for the translation. I must say my Chinese is also hugely imperfect- I did a lot of looking in dictionaries. My speaking and listening is a lot more fluent than me writing, but I'm getting better as time passes.
You guessed correctly that I learned my Chinese in Taiwan (or, at least, I did 3 months study there before I taught myself for the following 9 years), and I started learning zhuyin, which I personally really like as a system, but I also know pinyin very well, in fact, I use pinyin to type because I dont have zhuyin characters on my keyboard.
I can understand a lot of simplified characters too, but I prefer traditional and am more used to reading them too.
I can certainly offer a pinyin translation of Chinese poems, though I cant type tone marks over my pinyin!
一粒初秋的露水 yi1 li4 chu1 qiu1 de5 lu4 shui3
挂在小草的脖颈 gua4 zai4 xiao3(2) cao3 de5 bo2 jing4
阳光的手指 yang2 guang1 de5 shou3(2) zhi3
一拈，便没了踪影 yi1 nian1, bian4 mei2 le5 zong1ying3
挂在小草脖颈上的露水啊 gua4 zai4 xiao3 cao3 bo2 jing3 shang4 de5 lu4 shui3 a5
倘若你也是一颗佛珠 tang3 ruo4 ni3(2) ye3 shi4 yi1 ke1 fo2 zhu1
念你之前 nian4 ni3 zhi1 qian2
我该许下怎样的祈愿 wo3 gai1 xu3 xia4 zen3 yang4 de qi2 yuan4
Lake, I bow to your superior authority on "pearl" and "bead" too.. haha! I'm sure you're right
By the way, one of the things I actually like the most about this poem is the use of 啊 there.. it's really as if he's speaking to the dew on the grass, as if it's his friend. There are so many amazing little nuances to these poems that it's so hard to translate.. but it's so beautiful in it's own language.. Thanks so much for these and I will really look forward to the next ones!